top of page

French Easter: Language Nuances & Sweet Delights 🐰🍫

🐰Joyeuses Pâques!🍫= Happy Easter!



As I wandered through Grands Frais yesterday, a clever ad caught my eye: 'Un repas de famille sans rien qui cloche.' 🔔 While it may seem like just another Easter slogan, its subtle reference might escape non-native French speakers.

A french ad from grands frais saying: Enfin un repas de famille sans rien qui cloche.

The image is extracted from Grands Frais


In French, 'qui cloche' literally translates to 'who limps,' suggesting that something is not quite right or is fishy. Thus, the direct translation becomes: a family meal without anything fishy.


You will find it most commonly used in this expression: Il y a quelque chose qui cloche... The latter translates to "There is something wrong" or "Something doesn't add up." It's a common expression used to convey suspicion or to indicate that there's an issue with a situation.


But fret not, Easter gatherings in France are synonymous with delightful food and cherished company! 🥂 So, as I prepare for lunch, I'm crossing my fingers for nothing 'qui cloche' there!



This time of the year also brings back fond memories of eagerly searching for eggs in my garden, a tradition that fills me with excitement and nostalgia. 🥚🐰 No wonder when I look at some this adorable picture of me at 2 years old, hunting for eggs and enjoying chocolate bunnies in my backyard.


Solene from French It Up picking chocolate eggs on Easter Day at 2 years old.

Now, let's savor some chocolate delights. 🍬 Yesterday, witnessing the long queues outside Toulouse's finest chocolaterie like Criollo Chocolaterie was truly a sight to behold! 😄


A bientôt pour de nouveaux partages!


Solène Assié







0 comments

Comments


bottom of page